Empty Gui Panel
×
Empty Gui Panel
×
Propulsé par
Langue
Français
Anglais
S'identifier
Aide
0 document(s) dans le panier actif
Accueil
Accueil
Recherche documentaire
Recherche documentaire
Périodiques
Recherche documentaire
Ajouter (par lot) au panier actif
Texte intégral
Tri (*)
Par pertinence
Par thématique
Par catégorie
Par titre
Par auteur
Par année de publication (du plus récent au plus ancien)
Par année de publication (du plus ancien au plus récent)
Par date de saisie (de plus récent au plus ancien)
Par date de saisie (du plus ancien au plus récent)
Par date de diffusion (du plus récent au plus ancien)
Par date de diffusion (du plus ancien au plus récent)
Par date de publication (du plus récent au plus ancien)
Par date de publication (du plus ancien au plus récent)
Recherche dans
Notices uniquement
Notices & pièces jointes
Pièces jointes uniquement
Activer/désactiver la surbrillance
Activer la surbrillance
Désactiver la surbrillance
Catégorie
Article de périodique
Document audiovisuel
Livre
Logiciel
Mémoire
Outil pédagogique
Page web
Type
Sélection avancée
Mots du titre
Titre
Sélection avancée
Auteur(s)
Sélection avancée
Mot(s)-clé(s) ( ET implicite )
TRADUCTION
Sélection avancée
Mot(s)-clé(s) ( OU implicite )
Sélection avancée
Année de publication
Titre de la revue
Sélection avancée
Editeur
Montrer les critères de recherche avancée
Nouvelle recherche
Rechercher
Facette(s)
Catégories
Décocher tout
Article de périodique (20)
Livre (9)
Page web (2)
Mémoire (1)
Niveau d'information
Décocher tout
Niveau licence et master (10)
Niveau recherche (8)
Niveau généralités (3)
Date de publication
Décocher tout
2022 (1)
2021 (3)
2019 (3)
2018 (1)
2017 (2)
2016 (6)
Avant (16)
Langues
Décocher tout
Français (31)
Anglais (1)
Titre revue
Décocher tout
Le Journal de l'AFILS (6)
ANAE/ Approche neuropsychologique des apprentissages chez l'enfant (2)
Traduire (2)
La Nouvelle revue. Éducation et société inclusives (2)
Alter. European Journal of Disability Research. Revue européenne de recherche sur le handicap (1)
Sciences humaines (1)
Double sens (1)
Psychologie et éducation (1)
Le Télémaque (1)
La Psychiatrie de l'enfant (1)
Revue française de pédagogie (1)
Esprit (1)
Ville Ecole Intégration Diversité (1)
Les Cahiers dynamiques (1)
Résultat de recherche
32 réponses ont été trouvées pour le(s) critère(s) suivant(s) :
TRADUCTION
Article de périodique
, Cote :
PER REV PED
LE HENAFF, Carole
Traduire à l'école primaire pour apprendre à représenter sa compréhension des langues et des cultures
2022
Revue française de pédagogie
, N°
216
, du
01/07/2022
,
p. 71-83
https://doi.org/10.4000/rfp.12086
Nous étudions, au sens large, la pratique de la traduction à l'école, et proposons de la concevoir comme un travail, collectif, inscrit dans un temps long, de problèmes relatifs à des pratiques culturelles spécifiques et à la manière d'en représenter notre compréhension. Nos travaux s'inscrivent dans le cadre de la théorie de l'action conjointe en didactique, dans une perspective anthropologique de descriptions des pratiques. Nous présentons d'abord des éléments théoriques sur cette question, puis notre conception de la culture et de la langue, pour l'école, pour la didactique. Nous étudions ensuite deux exemples de pratiques de classe. Nous proposons en fin d'article une discussion générale sur la traduction et la compréhension à l'école, sur la culture et la langue. [Résumé d'auteur]
COMPREHENSION / DECOUVERTE CULTURELLE / DIDACTIQUE DE LA LANGUE / ECOLE PRIMAIRE / ENSEIGNEMENT DES LANGUES ET CULTURES D ORIGINE / LANGUE VIVANTE ETRANGERE / TRADUCTION
Niveau recherche
Ajouter au panier
Livre
, Cote :
371.92 ENC T
ENCREVE, Florence. Dir.
Traductologie et langue des signes
Paris : Classiques Garnier
,
2021
245 p.
Longtemps invisibilisés, les sourds et la langue des signes française (LSF) trouvent peu à peu leur place dans notre société. Les recherches traductologiques sur la LSF sont récentes et cet ouvrage collectif apporte sa pierre à l'édifice, par une réflexion pluridisciplinaire riche et approfondie.
HANDICAPE AUDITIF / LANGAGE / LANGUE DES SIGNES / LINGUISTIQUE / LSF / SOURD / SURDITE / TRADUCTION
Niveau licence et master
Disponibilité
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER NRESI
TAMBONE, Jeannette/ASSUDE, Teresa/MILLON-FAURE, Karine/[et al.]
La place des traducteurs dans la mise en oeuvre d'une Unité localisée pour l'inclusion scolaire (Ulis) accueillant des jeunes sourds au collège
2021
La Nouvelle revue. Éducation et société inclusives
, N°
92
, du
01/11/2021
,
p. 57-70
https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-education-et-societe-inclusives-2021-6-page-57.htm
L'Unité localisée pour l'inclusion scolaire en collège étudiée (Ulis collège), accueillant des jeunes sourds en parcours bilingue Langue des signes française-français écrit, propose un dispositif scolarisant ces jeunes en classe ordinaire avec la présence de traducteurs qui traduisent les cours simultanément en LSF. Pour l'institution, la situation est simple et d'ordre linguistique : l'enseignant enseigne, le traducteur traduit. Or dans les faits, il ne s'agit pas seulement de
traduire le discours de l'enseignant, mais la situation d'enseignement elle-même dans toute sa complexité ainsi que le savoir enseigné. L'enquête par entretiens montre que la traduction est à la fois d'ordre linguistique, pédagogique et didactique. Les traducteurs créent les conditions d'apprentissage des élèves sourds en prenant une part de responsabilité dans l'acte d'enseigner sans pour autant prendre la place de l'enseignant de la classe. Leurs ajustements font preuve d'une innovation ordinaire en train de se faire, permettant au dispositif de fonctionner. [Résumé d'auteur]
BILINGUISME (FRANCAIS LSF) / ENSEIGNANT / HANDICAPE AUDITIF / INNOVATION / LANGUE DES SIGNES / LSF / SOURD / SYSTEME DIDACTIQUE / TRADUCTEUR SOURD / TRADUCTION / ULIS COLLEGE
Niveau recherche
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER NRESI
EBERSOLD, Serge/FEUILLADIEU, Sylviane
Pratiques inclusives, innovation ordinaire et l'autrement capable de l'École
École inclusive et innovation ordinaire. Quel autrement capable de l’école ? [Dossier]
2021
La Nouvelle revue. Éducation et société inclusives
, N°
92
, du
01/11/2021
,
p. 11-22
https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-education-et-societe-inclusives-2021-6-page-11.htm
L'article s'appuie sur un ensemble de recherches réalisées pour mettre en perspective l'exigence d'innovation qui spécifie l'ambition inclusive, au regard de l'autrement capable qu'elle implique pour les acteurs de l'école. Cette exigence d'innovation ancre l'accessibilisation des environnements scolaires dans un autrement capable à travers lequel les acteurs de l'école reconfigurent leurs routines, connaissances, compétences et instituent de nouvelles pratiques. Cet autrement capable suppose un travail de traduction apprivoisant les principes revendiqués par l'ambition inclusive ainsi que le cadre et les procédures proposés par les référentiels, pour les mettre en sens et les faire vivre au regard des enjeux propres aux territoires, aux organisations et aux parties prenantes. Il se rapporte également au commun élaboré par les acteurs de l'école pour instituer un espace formalisé des possibles qui qualifie collectivement ce qui fait accessibilité et explicite les finalités poursuivies, ainsi que les conditions fondant l'obligation réciproque des parties prenantes. Enfin, il est corrélé à l'instauration de tiers lieux transformant le travail collectif en collectifs de travail, offrant la stabilité et la souplesse nécessaires à la contextualisation des pratiques et à l'engagement des parties prenantes. [Résumé d'auteur]
ACCESSIBILITE / ACCESSIBILITE PEDAGOGIQUE / CAPACITE / ECOLE INCLUSIVE / INNOVATION / PRATIQUE INCLUSIVE / TRADUCTION
Niveau recherche
Ajouter au panier
Mémoire
, Cote :
371.92 (NUM) AUR I
AURIA, Michèle d'
L'interprète en langue des signes face aux termes – Analyse qualitative des procédés mis en oeuvre pour faire face aux absences d'équivalences terminologiques en milieu scolaire
2019
111 p.
http://archive-ouverte.unige.ch/unige:122354
Ce travail a pour but d'apporter un premier éclairage sur le traitement de la terminologie par les interprètes en langue des signes (ILS) dans le cadre d'une interprétation du français vers la langue des signes suisse romande dans le contexte scolaire. Il s'agit d'observer si la terminologie est maintenue par les ILS et, si tel est le cas, comment ces derniers procèdent pour restituer les termes lorsque ceux-ci n'ont pas d'équivalent signé attesté. Cette étude se compose d'une première partie théorique, qui puise des connaissances dans différentes disciplines pour présenter l'histoire et la structure de la langue des signes française et de sa variété suisse romande, pour expliciter les notions de terme et de terminologie, et pour proposer une grille d'analyse en vue d'une recherche pratique. Une analyse qualitative d'un corpus signé compose la seconde partie du travail. Cette étude tend à montrer, qu'en contexte scolaire, les interprètes maintiennent la terminologie et que le choix des tactiques utilisées à cette fin est guidé tant par des facteurs linguistiques que par le contexte extralinguistique de l'interprétation.
Document disponible au format numérique.
HANDICAPE AUDITIF / INTERPRETE EN LANGUE DES SIGNES / LANGUE DES SIGNES / PROFESSEUR / SOURD / SUISSE / SURDITE / SYSTEME EDUCATIF / TERMINOLOGIE / TRADUCTION
Niveau licence et master
Ajouter au panier
Page web
LEROY, Elise/NANA GASSA GONGA, Aurélia/EICHELBERGER, Gaëlle/[et al.]
Traduire vers la langue des signes française : plein phare sur la formation
2019
Traduire
, N°
241
, du
01/12/2019
,
p. 59-68
http://journals.openedition.org/traduire/1812
Selon l'article L 312-9-1 de la loi n° 2005-102 en date du 11 février 2005, « la langue des signes française est reconnue comme une langue à part entière » et elle a « un statut de langue de la République au même titre que le français1 ». Ainsi, nombre d'établissements publics doivent proposer un accueil adapté au public sourd (sous-entendu pratiquant la langue des signes) tant dans leurs locaux – guichet avec une personne pratiquant la LSF ou via un service d'interprétation à distance – que dans les vidéos des établissements concernés (descriptif des procédures administratives par exemple). En moins de 10 ans, les traducteurs qui travaillent du français écrit vers la langue des signes français (FR/LSF) ont vu leur carnet de commandes doubler, voire tripler de volume. Plusieurs questions se posent alors : comment ces traducteurs FR/LSF sont-ils formés ? Comment le passage d'une langue à la modalité vocale/écrite vers une langue visuo-gestuelle ancrée davantage dans l'oralité se fait-il ? Par cet article qui s'appuie sur notre expérience collective à l'université de Toulouse, nous souhaitons vous faire connaître le parcours de ces traducteurs encore méconnus et celui de la communauté sourde. Nous montrerons par notre expérience locale comment ce métier évolue, quelles sont les contraintes qu'il nous reste à franchir, pour finir par ce que pensent nos voisins européens de ce jeune métier. [Résumé d'auteur]
FORMATION PREPROFESSIONNELLE / HANDICAPE AUDITIF / INTERPRETE EN LANGUE DES SIGNES FRANCAISE / LANGUE DES SIGNES / LSF / SOURD / SURDITE / TRADUCTION
Niveau licence et master
Ajouter au panier
Page web
NANA GASSA GONGA, Aurélia/
Traduire en langue des signes française : un acte militant ?
2019
Traduire
, N°
240
, du
01/06/2019
,
p. 59-68
http://journals.openedition.org/traduire/1688
Cet article se fait l'écho de celui publié par deux collègues interprètes en langue des signes française (LSF), en 2003 : « Interpréter en langue des signes : un acte militant ? » (Quipourt et Gache 2003). Plus de quinze années plus tard, nous posons la même question du côté de la traduction : « Traduire en langue des signes française : un acte militant ? » À l'heure où la frontière entre interprète et traducteur s'effrite peu à peu dans le champ de la traductologie des langues vocales, elle reste plus marquée dans celui de la traductologie des langues signées. Ainsi, les interprètes français (oral)/LSF sont rarement des traducteurs français (écrit)/LSF-vidéo, et vice-versa. L'usage et la formation veulent que les interprètes LSF soient entendants, alors que les traducteurs LSF sont sourds. Ces derniers sont communément appelés traducteurs sourds. [Résumé d'auteur]
HANDICAPE AUDITIF / INTERPRETE EN LANGUE DES SIGNES FRANCAISE / JOURNALISME / LANGUE DES SIGNES / LSF / SOURD / SURDITE / TRADUCTION
Niveau licence et master
Ajouter au panier
Livre
, Cote :
371.90 KOR H
CLOUARD, Chantal
Surdité et singularité du sujet : vivre à la lisière
Handicap : une identité entre-deux
Toulouse : Erès
,
2018
p. 247-260
La surdité constitue une expérience anthropologique et phénoménologique sans pareille dans le champ des déficiences. Son objet d'étude s'est historiquement constitué selon deux axes dialectiques : d'un côté, le modèle médical ; de l'autre, un modèle culturel et linguistique inédit. Entre ces deux pôles qui encourent chacun dans leur position extrême le risque d'assignations et de projections simplificatrices, une grande hétérogénéité des situations et des trajectoires individuelles se fait jour chez les sujets, résolument le plus souvent dans un « entre-deux » à négocier et dont l'approche psychanalytique est à même de rendre compte.
APPROCHE CLINIQUE / CATEGORIE SOCIALE / HANDICAP AUDITIF / IDENTITE / LANGUE / PSYCHANALYSE / PSYCHOLOGIE / REPRESENTATION DU HANDICAP / SOURD / SUBJECTIVATION / SURDITE / TRADUCTION
Niveau recherche
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER DOU S
BLONDEL, Marion. Dir.
Traduire la poésie en langue des signes. [Dossier]
2016
Double sens
, N°
6
, du
01/12/2016
,
72 p.
L'art est-il traduisible ? Telle est la question que pose ce volume et à laquelle il tente d'apporter des éléments de réponse sous l'angle de la traduction du français vers la langue des signes et vice-versa.
BILINGUISME (FRANCAIS LSF) / INTERPRETE EN LANGUE DES SIGNES / LANGUE DES SIGNES / LSF / POESIE / PROSODIE / SOURD / SURDITE / TRADUCTION
Niveau licence et master
Ajouter au panier
Livre
, Cote :
371.90 BLA A
BLANC, Alain
L'aura de la déficience. Penser le handicap avec Walter Benjamin
Grenoble : PUG
,
2017
216 p. ; 21 cm
Walter Benjamin, analyste avisé de l'évolution des sociétés contemporaines, est reconnu comme un penseur majeur des sciences sociales, en philosophie comme en sociologie. Dans cet ouvrage, Alain Blanc analyse le handicap à la lumière des concepts définis par Benjamin. Chacun des six chapitres du livre s'appuie sur un concept phare de l'oeuvre de Benjamin pour comprendre le handicap. Sont tour à tour mobilisés les concepts d'aura appliquée à la déficience, de fantasmagorie concernant la réparation des corps, de traduction des langues de la déficience. En fin d'ouvrage, après s'être penché sur les succès du film Intouchables et du libre Où on va, papa ? (Stock, 2008), deux oeuvres traitant du handicap, l'auteur aborde le handicap comme une image dialectique. [Résumé d'auteur]
ALTERITE / PHILOSOPHIE / RAPPORT AU CORPS / REPARATION / REPRESENTATION DU HANDICAP / SOCIOLOGIE DU HANDICAP / STIGMATISATION / TRADUCTION
Niveau recherche
Disponibilité
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER TEL
VERGNON, Marie
Traduction et altérité chez Paul Ricoeur : enjeux pour l'éducation
Lectures et usages de Paul Ricoeur : l'identité narrative et la transmission [Dossier]
2017
Le Télémaque
, N°
51
, du
01/05/2017
,
p. 107-118
La question de la traduction a traversé l'oeuvre de Paul Ricoeur, développée progressivement dans ses travaux à parti des années 1950, jusqu'à la publication en 2004 d'un ouvrage dédié intitulé Sur la traduction. S'il ne la mit jamais explicitement en perspective avec les questions éducatives, ses réflexions sur l'humanité, l'altérité, les cultures et l'hospitalité langagière dans ce contexte trouvent écho dans le enjeux éducatifs mis en évidence par Ricoeur lui-même et ouvrent à une réflexion sur l'éthique du rapport à autrui et sur le rôle de l'éducation. [résumé d'auteur]
ALTERITE / CULTURE / EDUCATION / PHILOSOPHIE DE L EDUCATION / ROLE DE L ENSEIGNANT / TRADUCTION / TRANSMISSSION DES SAVOIRS
Niveau recherche
Ajouter au panier
Livre
, Cote :
371.92 (NUM) LAR I
LARIVIÈRE, Lisanne
,
Médiathèque de Divatte-sur-Loire (La Chapelle-Basse-Mer, France)
L'inscription du corps sourd dans le texte : mondes et langages chez Emmanuelle Laborit et Carson McCullers
2015
141 p.
https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/18344
La question abordée dans ce mémoire concerne le problème de la représentation que pose l'inscription du corps sourd et de la surdité dans l'écriture. Les exemples choisis et comparés sont l'autobiographie Le Cri de la mouette d'Emmanuelle Laborit et The Heart is a Lonely Hunter de Carson McCullers. Dans son roman, cette dernière met en scène, sous l'esthétique grotesque, un Sourd gestuel recelant un monde potentiel et autre de par son dire utopique, empreint de matérialité. Emmanuelle Laborit est Sourde et conséquemment, son écriture est soumise à de nombreuses contraintes, dont l'une est celle de la double traduction : du geste à la voix et de la voix à l'écrit. Pour légitimer son propos, elle doit émuler une voix et la reproduire métaphoriquement dans un texte. Le langage entendant participe d'un monde dont il contient les traces. Lorsqu'il représente un corps sourd, c'est l'inadéquation engendrée qui ouvre l'accès à un monde sourd dans ce qui déborde la transcription, dans la nécessaire traduction. C'est là, aux limites du langage et de sa matière, que la trace du corps apparaît, lieu d'une possible rencontre révélant l'entendant à lui-même.
CORPS / ECRITURE / LANGAGE / LANGUE DES SIGNES / LANGUE DES SIGNES QUEBECOISE / LITTERATURE / SOURD / SURDITE / TEMOIGNAGE / TRADUCTION
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER JOU A
DEL, Marianne
Réflexions sur les conséquences de la variété linguistique en LSF pour les interprètes français-LSF
2016
Le Journal de l'AFILS
, N°
93
, du
01/12/2016
,
p. 24-32
Marianne Del est une interprète fraîchement diplômée. Depuis l'enfance, elle est fascinée par le langage et son utilisation. Ce sont surtout les aspects éminemment humains du langage qui l'intéressent, car l'utilisation de la langue est toujours dictée par un ensemble de règles socioculturelles. Son mémoire de Master (soutenu en 2015) traite du rôle de ces règles culturelles dans la valeur accordée au discours d'autrui, d'écarts entre langues et cultures et du rôle des interprètes dans la communication.
FRANCAIS (LANGUE) / INTERPRETE EN LANGUE DES SIGNES / LANGUE DES SIGNES / LSF / NIVEAU DE LANGUE / NORME LINGUISTIQUE / NORME SOCIALE / REGISTRE DE LANGUE / SOURD / SURDITE / TRADUCTION
Niveau licence et master
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER JOU A
Le binôme interprète-intermédiateur : Etat des lieux et état des liens. [Dossier]
2016
Le Journal de l'AFILS
, N°
93
, du
01/12/2016
,
p. 5-23
La première promotion de la licence professionnelle mention Intervention Sociale Spécialité Travailleurs Sociaux et Soignants Signeurs d'Aix-Marseille a permis l'arrivée dans le monde professionnel d'intermédiateurs, pour la première fois reconnus par un diplôme. L'ouverture de cette licence laisse présager que leur présence se développera encore à l'avenir. Ce dossier fait le point sur ces nouveaux partenaires de travail, leur formation, et l'accueil qui leur est réservé par les professionnels usagers de leurs services.
HOPITAL / INTERMEDIATEUR / INTERPRETE EN LANGUE DES SIGNES / LANGUE DES SIGNES / LICENCE PROFESSIONNELLE / LSF / MEDIATEUR / METIER / PROFESSION / SOURD / SURDITE / TEMOIGNAGE / TRADUCTION
Niveau généralités
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER PSY ENF
COYER, Gilbert
Mise en oeuvre d'un dispositif psychothérapeutique transculturel dans un service de pédopsychiatrie
2016
La Psychiatrie de l'enfant
, Vol.
59
, N°
2
, du
01/12/2016
,
p. 575-616
Cet article décrit les différentes étapes qui ont amené à la mise en oeuvre d'un dispositif psychothérapeutique transculturel dans un service de pédopsychiatrie de la région parisienne. Il s'agissait d'organiser des consultations familiales rassemblant les professionnels engagés dans les suivis des enfants et des familles en présence d'un médiateur interculturel, interprète de langue, mais surtout des coutumes – traduisant à la fois les usages des familles pour l'équipe et ceux de l'équipe pour les familles. Cette réciprocité des traductions, adossée sur une symétrie des rencontres entre les familles et les équipes de suivi, et leur insertion dans le dispositif plus global de prise en charge dans ce service de pédopsychiatrie, a permis de conférer à ces consultations en présence d'un médiateur « interculturel » la dimension d'une médiation psychothérapeutique dans un cadre « transculturel ». [Résumé d'auteur]
BICULTURALISME / CONSULTATION / CULTURE D ORIGINE / DISPOSITIF / MEDIATION INTERCULTURELLE / MIGRANT / PEDOPSYCHIATRIE / PSYCHIATRIE / PSYCHOTHERAPIE / TRADUCTION
Niveau recherche
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER JOU A
Interpréter un discours contraire à ses convictions. Article d'après mémoire
2016
Le Journal de l'AFILS
, N°
92
, du
01/03/2016
,
p. 30-37
Sophie Grindatto est interprète à Paris depuis 2015. Elle est diplômée du CeTIM de Toulouse. Le fait qu'elle ne croit pas en Dieu l'a amenée à s'interroger, alors qu'elle se destinait au métier d'interprète, sur nos capacités à traduire des discours contraires à nos convictions. Elle livre ici un discours condensé de ses réflexions et recherches sur le sujet.
INTERPRETE EN LANGUE DES SIGNES / LANGUE DES SIGNES / LSF / RELIGION / SOURD / SURDITE / TRADUCTION
Niveau généralités
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER JOU A
Interprète : ombre ou miroir du poète ? La traduction littéraire. [Dossier]
2016
Le Journal de l'AFILS
, N°
92
, du
01/03/2016
,
p. 4-29
Quelle part de lui-même l'interprète met-il dans son travail d'adaptation ? Les oeuvres de départ constituent-elles la même oeuvre ? L'interprète/traducteur est-il nécessairement un poète ? Pour le savoir, ce dossier plonge au coeur de la traduction littéraire en interrogeant ceux qui la pratiquent.
BILINGUISME (FRANCAIS LSF) / CHANSON / COMEDIEN / INTERPRETE EN LANGUE DES SIGNES / LANGUE DES SIGNES / LSF / POESIE / SOURD / SURDITE / TRADUCTION
Niveau généralités
Ajouter au panier
Article de périodique
LAVAUR, J.M.
Evaluation de la mémoire bilingue
Bilinguisme aspects neuro-cognitifs. [Dossier]
2015
ANAE/ Approche neuropsychologique des apprentissages chez l'enfant
, Vol.
27
, N°
136-137
, du
01/10/2015
,
p. 326-334
Cet article analyse l'organisation et le fonctionnement de la mémoire bilingue en évaluant la capacité à établir des liens entre les équivalents de traduction. Le test présenté permet, sur la base du niveau atteint dans chacune des deux langues d'évaluer la manière dont le bilingue parvient à les relier en fonction de variables liées aux individus eux-mêmes et aux caractéristiques des langues en présence. Plusieurs pistes possibles en vue de l'extension de ce test sont présentées.
BILINGUISME / COMPETENCE / EVALUATION / MEMOIRE / TRADUCTION
Niveau licence et master
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER PSY EDU
BRUYERE, Blandine/MOUSSAOUI, Louisa
De la fonction et de l'usage de la langue
Arrêt sur image ? [Dossier]
2014
Psychologie et éducation
, N°
1
, du
01/03/2014
,
p. 59-70
La langue, de surcroit quand elle est maternelle, est un objet d'attachement qui va au-delà de son usage dans l'interlocution. Dans le cas clinique, la langue maternelle s'avère trop chargée pulsionnellement pour exprimer l'intime. Ainsi de la sexualité plus abordable dans la langue d'accueil qui mobilise moins d'affects. Qu'en est-il lors de la traduction de ces affects exprimés autrement dans une autre langue ? Les auteures de cet article en donnent quelques exemples. [Résumé d'auteur]
AFFECT / BILINGUISME / LANGUE MATERNELLE / MIGRANT / PSYCHANALYSE / TRADUCTION
Niveau licence et master
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER CAH DYN
LECLERC, Christian
Le thème et la version : traduction, interprétation
L'interculturalité. [Dossier]
2014
Les Cahiers dynamiques
,
n° 57
, du
01/01/2014
,
p. 70-78
La lecture que l'on fait d'une situation en travail social est habituellement soumise à trois filtres : le langage, la culture et l'idéologie. Chacun de ces filtres façonne, par effets de traduction et d'interprétation, justes ou erronés, les éléments de communication et donc de compréhension. Le thème de cet article, si l'on peut dire, est la version que l'on donne, ou que l'on est tenté de donner, à un événement, une parole, une attitude, cela depuis sa fenêtre, que celle-ci soit professionnelle, idéologique ou culturelle. Des exemples issus de la pratique (assistance éducative et Espace Rencontre parents/ enfants) viennent illustrer les propos de l'auteur. [Introduction de l'article]
CULTURE / CULTURE D ORIGINE / DIVERSITE CULTURELLE / IMMIGRE / IMMIGRE DE LA DEUXIEME GENERATION / INTEGRATION / INTEGRATION CULTURELLE / INTERCULTURALITE / INTERPRETATION / LANGAGE / MIGRANT / PRATIQUE LANGAGIERE / RAPPORT AU LANGAGE / TRADUCTION
Ajouter au panier
Livre
, Cote :
371.90 JOU V
JOUAN, Marlène. Dir.
Voies et voix du handicap
Grenoble : PUG
,
2013
224 p. ; 21 cm
Cet ouvrage collectif offre une réflexion interdisciplinaire croisant sociologie et philosophie politique sur les multiples modes d'existence et voix du handicap. La première partie traite de l'éthique et de la politique de la vulnérabilité, avec le handicap étudié comme miroir de la vulnérabilité, comme frontière de la justice avec la critique de la théorie de la justice Rawlsienne à la lumière de celle de Marha Nussbaum), la question de l'autonomie, ainsi que celle du vieillissement. La seconde partie est consacrée à la traduction, l'expression et la communication du handicap, à travers l'étude du care, la question de la traduction des langues des déficiences, la pratique de la danse, l'identité dans le regard de l'autre, et enfin les systèmes d'information pou la prise en charge du handicap. Une post-face sur la question de la dignité clôt l'ouvrage.
AUTONOMIE / CAPACITE / COMMUNICATION / DANSE / DISCRIMINATION / DROIT DE LA PERSONNE HANDICAPEE / EGALITE DES CHANCES / ETHIQUE / HANDICAPE COGNITIF / IDENTITE / NORME SOCIALE / PHILOSOPHIE POLITIQUE / POLITIQUE SOCIALE / PRISE EN CHARGE / RECONNAISSANCE DU HANDICAP / SUIVI / SYSTEME D INFORMATION / TRADUCTION
Niveau licence et master
Disponibilité
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER ALT
MLADENOV, Teodor
The UN Convention on the rights of persons with disabilities and its interpretation = La Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées et son interprétation
2013
Alter. European Journal of Disability Research. Revue européenne de recherche sur le handicap
, Vol.
7
, N°
1
, du
01/01/2013
,
p. 69-82
This paper explores the United Nations Convention on the rights of persons with disabilities (CRPD) from a phenomenological perspective. It argues for complementing the predominant juridical approach to the CRPD with attention to the extra-juridical dimension of the constitution of its meaning. The core argument is that disabled people's collectives should be recognised and admitted as important stakeholders and contributors in the community of interpretation that gives the CRPD its meaning. After briefly introducing the CRPD, the first part of the paper highlights the ubiquity of interpretation and the limits of its juridical regulation. The second part explores some extra-juridical factors that influence the interpretation of the CRPD. Two cases are considered: the socially embedded materiality of the interpretive work of the CRPD Committee; and the politics of interpretation inherent in the CRPD's translation between languages. The latter is backed up by comparing the English, French, Russian and Bulgarian versions of several CRPD provisions. In conclusion, some methodological and programmatic inferences are drawn from the analysis. In particular, it is argued that disabled people's civic self-organising is indispensable for sustaining the interpretation of the CRPD along transformative and emancipatory lines. [résumé d'auteur]
CONVENTION DES NATIONS UNIES RELATIVE AUX DROITS DE LA PERSONNE HANDICAPEE / DROITS DE L HOMME / PHENOMENOLOGIE / TRADUCTION
Niveau recherche
Ajouter au panier
Article de périodique
VOLCKAERT-LEGRIER, O./BERNICOT, Josie
Traduction de SMS en français standard : une étude chez des adolescents de 11 et 14 ans
Le langage écrit et ses troubles : apports des nouveaux supports de communication. [Dossier]
2012
ANAE/ Approche neuropsychologique des apprentissages chez l'enfant
, Vol.
24, t. III
, N°
118
, du
01/09/2012
,
p. 313-320
L'utilisation du SMS a changé notre manière d'écrire. Cette nouvelle écriture ne respecte pas les codes orthographiques conventionnels. Certaines études anglophones ont tenté d'analyser les capacités des adolescents à traduire des SMS en écrit traditionnel. L'objectif de cet article est de compléter des résultats en langue française dans ce domaine. Il s'agit de proposer une tâche de traduction de SMS à des adolescents de 11 et 14 ans avec des niveaux de familiarité du SMS et d'orthographe différents. Deux types de SMS ont été construits : des SMS simples et des SMS complexes. L'ensemble des résultats met en évidence que le registre du SMS s'acquiert avec l'âge et que la capacité de traduction est liée à la pratique du SMS.
ADOLESCENT / LANGUE ECRITE / REGISTRE DE LANGUE / SMS / TRADUCTION
Niveau licence et master
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER JOU A
Traducteurs sourds : six ans déjà ! [Dossier]
2011
Le Journal de l'AFILS
,
n° 80
, du
01/12/2011
,
p. 26-35
Ce dossier fait le point sur le métier de traducteur en LSF en donnant la parole à des traducteurs pour qu'ils fassent partager aux lecteurs leur avis sur l'évolution de leur métier et à la responsable du nouveau cycle de formation qui a ouvert à Toulouse en septembre 2011 afin qu'elle présente la filière.
HANDICAPE AUDITIF / INTERPRETE EN LANGUE DES SIGNES FRANCAISE / LANGUE DES SIGNES / LSF / SOURD / TRADUCTEUR SOURD / TRADUCTION
Ajouter au panier
Livre
, Cote :
572 ROS H
ROSENBAUM, Francine
Les humiliations de l'exil : les pathologies de la honte chez les enfants migrants
Paris : Fabert
,
2009
177 p. ; 24 cm
A travers le récit de sa pratique d'orthophoniste et d'ethnoclinicienne, l'auteure aborde les questions de la multiculturalité, de la communication d'une langue à l'autre, du passage de la pensée vers la parole. Les cas cliniques choisis concernent des enfants de migrants en bas âge, adolescents ou adultes.
ADOLESCENT / ADULTE / CADRE THERAPEUTIQUE / CAS CLINIQUE / DENI / ENFANT / ENFANT DU VOYAGE / ETHNOPSYCHIATRIE / GENOGRAMME / HONTE / MEDIATEUR LINGUISTIQUE / MEDIATION CULTURELLE / MIGRANT / MULTICULTURALISME / PEDOPSYCHIATRIE / PRATIQUE CULTURELLE / RELATION D AIDE / THERAPIE / THERAPIE FAMILIALE / TRADUCTION / VIOLENCE
Disponibilité
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER JOU A
MADELAINE, Gaëlle
La traduction de courrier à partir d'un message en langue des signes française
2010
Le Journal de l'AFILS
,
n° 74
, du
01/07/2010
,
p. 21-28
Réflexion sur la traduction de courriers à partir d'un message en LSF. La problématique suivante est abordée : les interprètes en langue des signes sortent-ils du cadre de leur métier lorsqu'ils effectuent des traductions vers le français écrit de courriers papiers ou électroniques à partir d'un message en langue des signes ? L'interrogation de divers professionnels ainsi que de personnes sourdes a permis de soulever deux points importants de la déontologie des interprètes en langue des signes : la fidélité et la neutralité. Les interprètes semblent actuellement les personnes les mieux placées pour traduire au mieux le contenu du message de la personne sourde et ne pas la déposséder de ses capacités d'expression.
COMMUNICATION ECRITE / HANDICAPE AUDITIF / INTERPRETATION / LSF / SOURD / TRADUCTION
Ajouter au panier
Livre
, Cote :
371.92 MEU D
MEURANT, Laurence. Ed./ ZEGERS DE BEYL, Marie. Ed. / L'HUILLIER, Marie-Thérèse. Préf.
Dans les coulisses d'un enseignement bilingue (langue des signes-français) à Namur. Le groupe de réflexion sur la LSFB
Namur : Presses universitaires de Namur
,
2009
140 p. + 3 DVD ; 23 cm
Cette recherche-action menée par un groupe de recherche sur la langue des signes des Facultés Notre-Dame de la Paix à Namur, porte sur la langue des signes de Belgique francophone (LSFB) en tant que langue d'enseignement et langue enseignée. Un groupe de travail composé de personnes sourdes et entendantes (enseignants, interprètes, linguistes ) s'est réuni durant quatre ans (2004 à 2008) de façon hebdomadaire pour mener à bien cette recherche qui repose sur un programme d'étude de la langue des signes et de création littéraire en LSFB destiné aux jeunes enfants sourds en classe maternelle et primaire. Cet ouvrage vise à faire part au lecteur des raisons d'un tel travail sur la langue des signes avec les enseignants, des modalités et des méthodes de la réflexion et de quelques exemples de textes sur lesquels s'est penché le groupe. Chaque article fait donc raisonner réflexion et mise en pratique. Les cinq premiers articles abordent la double question de la création et/ou de la traduction des textes qui nourrissent le quotidien des élèves (comptines, chansons, poèmes ). Deux articles sont ensuite consacrés à des questions de lexique. Puis dans les deux derniers articles, deux participants témoignent de leur expérience. Cette recherche a permis de saisir les enjeux des questions linguistiques qui se posent dès lors que l'on décide d'enseigner aux enfants sourds dans une langue signée, mais surtout de sensibiliser les enseignants à la nécessité de s'interroger sur la qualité de leur langue des signes et sur l'adéquation des traductions et adaptations qu'ils proposent. Les DVD associés à ce livre présentent les textes des auteurs rédigés en langue des signes. Le bilinguisme de l'ouvrage se décline sur la dualité des supports utilisés : les textes : les textes en français apparaissent sur le support écrit et les textes en langue des signes sur le support vidéo.
BILINGUISME (FRANCAIS LSF) / CONTE / CREATION POETIQUE / CULTURE LITTERAIRE / ENSEIGNEMENT DE LA LANGUE DES SIGNES / ENSEIGNEMENT ELEMENTAIRE / ENSEIGNEMENT EN LANGUE DES SIGNES / ENSEIGNEMENT PREELEMENTAIRE / HANDICAPE AUDITIF / LANGUE DES SIGNES / LEXIQUE / POESIE / RECHERCHE ACTION / RECHERCHE PEDAGOGIQUE / SOURD / TRADUCTION / VERSIFICATION
Disponibilité
Ajouter au panier
Livre
, Cote :
371.36
LAVAUR, Jean-Marc/SERBAN, Adriana
La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage
Bruxelles : De Boeck Université
,
2008
158 p. ; 24 cm
L'ouvrage retrace l'histoire des sous-titres au cinéma et de sa réception dans les différents médias. Il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception, en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction du cinéma et de l'audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.
ACCESSIBILITE DES INSTALLATIONS OUVERTES AU PUBLIC / CINEMA / COMPREHENSION / HISTORIQUE / IMAGE / SOUS TITRAGE DE FILM / TELEVISION / TRADUCTION
Disponibilité
Ajouter au panier
Article de périodique
, Cote :
PER VEI
OUSTRIC, Gérard
Allier pédagogie interculturelle et approches linguistiques
2008
Ville Ecole Intégration Diversité
,
n° 153
, du
01/06/2008
,
p. 151-153
Permettre l'accès à d'autres formes culturelles, favoriser l'intégration et amener le groupe à vivre et à travailler ensemble...Récit du déroulement de l'atelier artistique "Voix mêlées", une première expérience organisée sur une journée pour une classe de 4ème "aide et soutien" comprenant une majorité de nouveaux arrivants, pour la plupart arabophones. [Résume de la rédaction]
ATELIER D ECRITURE / ELEVE ETRANGER / ELEVE NOUVELLEMENT ARRIVE / MIGRANT / PRIMO ARRIVANT / TRADUCTION
Ajouter au panier
Livre
, Cote :
572 PUR C
PURY, Sybille de/NATHAN, Tobie. Préf.
Comment on dit dans ta langue ? Pratiques ethnopsychiatriques
Paris : Seuil
,
2005
136 p. ; 21 cm
Qu'est-ce que l'ethnopsychiatrie apporte à la psychologie ? Dans ce livre, ponctué de récits de cas, l'auteur montre que la diversité des langues et la passage obligé par la traduction, loin de générer de l'incompréhension, constituent au contraire un levier précieux pour échanger avec l'autre. Devant la résistance de certains mots à trouver leur équilibre, le dialogue entre les cultures devient possible comme exploration réciproque des mondes. De la friction entre plusieurs langues émerge alors tout un matériel psychique et culturel qui serait resté inaccessible à travers la seule utilisation du français. [Résumé d'éditeur]
ETHNOPSYCHIATRIE / FRANCAIS (LANGUE) / INTERCULTURALITE / INTERPRETATION / LANGUE ETRANGERE / LANGUE MATERNELLE / MIGRANT / TRADUCTION
Disponibilité
Ajouter au panier
Premier |
Précédent |
1
|
2
|
Suivant |
Dernier